Tencent ผลักดันซีรีส์จีนสู่สายตาโลก: ซีรีส์จีนเป็นสินค้าเชิงวัฒนธรรม

กั้วอี้ (Guo yi) ศาสตราจารย์ และผู้อำนวยการสถาบัน international communication มหาวิทยาลัยฉงชิ่ง ระบุว่า อิทธิพลซีรีส์จีนในต่างประเทศตอนนี้มาแรงมาก ซึ่งถือเป็นนโยบายระดับชาติที่รัฐบาลจีนให้ความสำคัญ และสนับสนุน ซึ่งนอกจากจะเป็นการเผยแพร่วัฒนธรรมจีนแล้ว ยังเป็นการสะท้อนภาพประเทศจีนให้ชาวโลกได้รับรู้ว่า ประเทศจีนในปัจจุบันเป็นอย่างไร

ศาสตราจารย์กั้ว ยังบอกว่า ซีรีส์จีนเป็นสินค้าเชิงวัฒนธรรมที่ส่งออก ซึ่งจริง ๆ รัฐบาลจีน ได้ดำเนินการมานานแล้วในการส่งออกซีรีส์ เช่น ในยุค 80 มีเรื่องไซอิ๋ว ยาวมาจนถึงปัจจุบัน ซึ่งหลาย ๆ เรื่อง ไม่ได้เป็นแค่การส่งออกแค่วัฒนธรรม แต่ยังได้รับความสำเร็จเป็นอย่างดี มีผู้ชมต่างประเทศมากกว่า 1,000 ล้าน อย่างสถิติในปี 2023 รวมแล้วกว่า 800 เรื่อง รวมกว่า 800,000 ตอน และมูลค่ามากกว่า 80 ล้าน และภาพยนตร์บางเรื่อง ยังได้รับรางวัลภาพยนตร์นานาชาติของปูซานด้วย

ศาสตราจารย์กั้ว ยังย้ำว่า ความสำเร็จที่เกิดขึ้นเกี่ยวข้องกับการส่งเสริมจากรัฐบาล ตั้งแต่ประเทศจีนร่วมองค์การค้าโลก WTO ตั้งแต่ 2001 ซึ่งนอกจากากรส่งออกแล้ว ยังสนับสนุนให้หนังจีนไปถ่ายที่ต่างประเทศกว่า 40 ประเทศ และหลาย ๆ โครงการก็ประสบความสำเร็จในต่างประเทศ ซึ่งนอกจากระดับประเทศ ยังมีระดับพื้นที่ และภูมิภาค ของจีนที่ส่งเสริมผ่านการสนับสนุนเงิน และงดเว้นภาษี และส่งเสริมพื้นที่ในการบริหารจัดการคน ซึ่งโครงการที่รัฐบาลผลักดัน สามารถนำผลงานจีนไปถ่ายทอดได้ใน 40 กว่าประเทศ และงานภาพยนตร์งานโทรทัศน์ต่างประเทศ ที่เชิญจีนไปร่วมงาน ก็ยังทำให้จีนเป็นที่รู้จักในต่างประเทศ

ศาสตราจารย์กั้ว เล่าว่า มีบริษัทผู้ผลิตแต่ละปี มากกว่า 500 บริษัทที่มาร่วมงาน ทำให้ผู้ชมได้รับรู้ภาพยนตร์จีน และจริง ๆ บริษัทเอกชน ก็มีส่วนเป็นอย่างมาก ทำให้ซีรีส์จีนเป็นที่รู้จัก อย่างเช่น หัวเซ่อกรุ๊ป ที่นำผลงานซีรีส์ไปเผยแพร่กว่า 180 ประเทศทั่วโลก แม้บางประเทศที่ไม่น่าเข้าถึงอย่างอิสราเอล ก็เข้าถึง และปัจจุบันวีทีวี ของเทนเซ้น ได้สร้างผลงานโดยเฉพาะซีรีส์ไทย ที่จีนเป็นผู้ผลิตก็มีในหลายประเทศ ซึ่งปัจจุบันมี 56 เรื่องที่ทำเป็นเรื่องท้องถิ่นของประเทศนั้น ๆ หรือหลาย ๆ เรื่องผลิตที่มาเลเซีย ก็เพื่อทำตลาดให้เหมาะกับอาเซียน

ศาสตราจารย์กั้ว ยังยอมว่า สิ่งที่มีปัญหาที่สุด คือรายละเอียดทางวัฒนธรรม ซึ่งส่งผลให้ในการแปลซีรีส์ ทำให้เข้าใจได้ยาก หรือแปลคลาดเคลื่อน เช่น ลำดับนางสนม, เกมจีนและซีรีส์ ที่​ใช้ทับศัพท์จีนแล้วไพเราะมาก แต่แปลเป็นภาษาอื่นแล้วกลับไปคนละทิศคนละทาง ซึ่งอนาคตจะมีการแก้ไขไปเรื่อย ๆ และหวังว่า จะติดงามผลงานประเทศจีนต่อไป

เขียนโดย : คัชฑาพงศ์ ลีลาพงศ์ฤทธิ์