สุนทรพจน์ของเอกอัครราชทูต หาน จื้อเฉียง ใน พิธีเปิดการอบรมหลักสูตร “มองจีนยุคใหม่ ความท้าทายที่สื่อไทยควรรู้” ครั้งที่ 4

เรียนท่านมงคล บางประภา นายกสมาคมนักข่าวนักหนังสือพิมพ์แห่งประเทศไทย

และสวัสดีเพื่อนทั้งหลาย

大家上午好!

很高兴出席第四届“泰国记者看中国”培训班开幕式。首先,我谨代表中国驻泰国使馆,向培训班成功举办表示热烈祝贺!向泰国记者协会和长期以来关心支持中泰关系发展的各位朋友致以崇高敬意和衷心感谢!

ผมรู้สึกยินดีเป็นอย่างยิ่งที่ได้เข้าร่วมพิธีเปิดหลักสูตรอบรม "มองจีนยุคใหม่ ความท้าทายที่สื่อไทยควรรู้" ครั้งที่ 4 ก่อนอื่น ในนามของสถานเอกอัครราชทูตจีนประจำประเทศไทย ขอแสดงความยินดีกับการเปิดการอบรมในครั้งนี้ ขอแสดงความนับถือและขอบคุณจากใจจริงต่อสมาคมนักข่าวนักหนังสือพิมพ์แห่งประเทศไทยและเพื่อน ๆ ทุกคนที่ห่วงใยและสนับสนุนการพัฒนาความสัมพันธ์จีน-ไทยมาอย่างยาวนาน

在我多年的外交官经历中,经常遇到这样的提问,如果用一句话,你如何概括中国是个什么样的国家?一句话来概括很不容易,我的办法是:对经济界人士,我回答中国是个实行“以经济建设为中心”的国家;对政界人士,我回答中国是实行“人民民主政治”的国家;对老年长者,我回答中国是个讲究“百善孝为先”的国家;对青年学子,我回答中国是个讲究“尊师重教”的国家;对农民,我回答中国是个讲究“民以食为天”国家;对军人,我回答中国是个讲究“以和为贵”的国家。但是,今天面对各位新闻界的朋友,我的老办法行不通了,因为你们要了解的不仅是中国的某一个侧面,你们要了解的是一个完整立体的中国。所以,请允许我多占用一些大家的宝贵时间。不过,我也试着找到能够比较全面反映中国最本质特征的一句话,那就是---新时代中国特色社会主义国家。

จากประสบการณ์ในฐานะนักการทูตมานานหลายปี ผมมักจะถูกถามว่า “หากใช้เพียงหนึ่งประโยค ท่านจะสรุปว่าประเทศจีนเป็นแบบไหน ?”  การใช้หนึ่งประโยคสรุปประเทศจีนนั้นเป็นเรื่องยากมาก วิธีของผมคือ สำหรับนักธุรกิจ ผมจะตอบว่า จีนเป็นประเทศที่ “ยึดการสร้างเศรษฐกิจเป็นศูนย์กลาง” สำหรับนักการเมือง ผมจะตอบว่าจีนเป็นประเทศที่มีการปกครองแบบประชาธิปไตยของประชาชน สำหรับผู้สูงวัย ผมจะตอบว่าจีนเป็นประเทศที่ให้ความสำคัญกับความกตัญญูเป็นอันดับแรก สำหรับนักเรียนนักศึกษาวัยหนุ่มสาว ผมจะตอบว่าจีนเป็นประเทศที่ให้ความสำคัญกับ “การเคารพครูบาอาจารย์และการศึกษา” สำหรับเกษตรกร ผมจะตอบไปว่าจีนเป็นประเทศที่ให้ความสำคัญกับเรื่องอาหารการกิน สำหรับทหาร ผมตอบไปว่าจีนเป็นประเทศที่ให้ความสำคัญกับสันติภาพ แต่สำหรับท่านทั้งหลายที่อยู่ในวงการข่าว วิธีการเดิม ๆ ของผมคงใช้ไม่ได้ผลแล้ว เพราะสิ่งที่ท่านต้องรู้มิได้จำกัดอยู่เพียงแง่มุมใดแง่มุมหนึ่งของจีนเท่านั้น แต่ท่านต้องการทราบถึงประเทศจีนในภาพรวมทุกมิติ ดังนั้น ผมขออนุญาตใช้เวลาอันมีค่าของคุณนานนิดหน่อย อย่างไรก็ตาม ผมก็พยายามค้นหาประโยคที่สะท้อนคุณลักษณะที่สำคัญที่สุดของจีน นั่นก็คือ จีนเป็นประเทศสังคมนิยมแบบมีอัตลักษณ์จีนยุคใหม่

中国有五千年辉煌文明史,但近代以来屡遭列强侵略,封建统治腐败落后,国家贫弱、民不聊生。1921年中国共产党成立,带领中国人民前赴后继,英勇奋斗,驱除列强,推翻军阀独裁,并于1949年建立中华人民共和国,从此中国走上了社会主义道路。1978年改革开放后,中国共产党把社会主义基本原则同中国具体实际相结合,发挥市场经济在资源配置中的基础性作用,开辟了中国特色社会主义道路。在这条道路上,中国实现了40年的经济高速发展、政治长期稳定,成为世界第二大经济体,人民收入达到世界中等偏上水平。2017年中国共产党第十九届全国代表大会准确分析中国发展所处历史方位,提出中国进入新时代,强调继续坚持和发展中国特色社会主义。新时代中国特色社会主义由此成为描述当代中国最权威的关键词。

ประเทศจีนมีประวัติศาสตร์อารยธรรมอันรุ่งโรจน์กว่า 5,000 ปี แต่ตั้งแต่ยุคใกล้เป็นต้นมา จีนถูกมหาอำนาจจากต่างประเทศรุกรานหลายครั้ง บวกกับการปกครองแบบศักดินาที่มีการทุจริตและล้าหลัง ทำให้ประเทศยากจนอ่อนแอ ประชาชนตกทุกข์ได้ยาก ต่อมาในปี 1921 พรรคคอมมิวนิสต์จีนก่อตั้งขึ้น และได้นำพาประชาชนจีนต่อสู้กับความยากลำบากอย่างกล้าหาญ ขับไล่มหาอำนาจจากต่างประเทศ ล้มล้างการปกครองแบบเผด็จการของขุนศึก และสถาปนาสาธารณรัฐประชาชนจีนในปี 1949 ตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา จีนได้เริ่มเดินทางสู่เส้นทางของสังคมนิยม หลังจากการปฏิรูปและเปิดประเทศในปี 1978 พรรคคอมมิวนิสต์จีนได้บูรณาการหลักการพื้นฐานของสังคมนิยมเข้ากับสภาพความเป็นจริงของประเทศ แสดงบทบาทพื้นฐานของเศรษฐกิจแบบตลาดในการจัดสรรทรัพยากร และเริ่มต้นเส้นทางของสังคมนิยมแบบมีอัตลักษณ์จีน บนเส้นทางนี้ จีนประสบความสำเร็จในการพัฒนาเศรษฐกิจอย่างรวดเร็วและการเมืองที่มีเสถียรภาพในระยะยาว 40 ปี กลายเป็นประเทศที่มีขนาดเศรษฐกิจใหญ่เป็นอันดับสองของโลก และประชาชนมีรายได้ปานกลางระดับสูงของโลก การประชุมสมัชชาของพรรคคอมมิวนิสต์จีนครั้งที่ 19 ในปี 2017 ได้วิเคราะห์สถานะทางประวัติศาสตร์ของการพัฒนาของจีนอย่างแม่นยำ และเสนอว่าจีนได้เข้าสู่ยุคใหม่แล้ว โดยมุ่งเน้นรักษาและพัฒนาระบอบสังคมนิยมแบบมีอัตลักษณ์จีนต่อไป คำว่า “สังคมนิยมแบบมีอัตลักษณ์จีนยุคใหม่” จึงกลายเป็นคำสำคัญที่อธิบายถึงประเทศจีนในปัจจุบันได้ดีที่สุด

新时代的中国,经济走向高质量发展,前景光明。2021年中国克服新冠疫情等不利影响,实现GDP增长8.1%,达17.7万亿美元,占全球经济比重预计超过18%,对全球经济增长贡献率25%,连续15年保持世界第一。中国制造日益迈向中国创造,数字经济、绿色经济转型取得重要进展,成为疫情形势下世界经济复苏增长的最重要稳定器和动力源。

จีนยุคใหม่ เศรษฐกิจยังคงเติบโตอย่างต่อเนื่องและมีแนวโน้มการพัฒนาที่สดใส ในปี 2021 จีนเอาชนะผลกระทบจากการแพร่ระบาดของโรคโควิด-19 และอื่น ๆ บรรลุการเติบโตของ GDP ที่ 8.1% ซึ่งสูงถึง 17.7 ล้านล้านเหรียญสหรัฐ คิดเป็นสัดส่วนมากกว่า 18% ของเศรษฐกิจโลก และมีส่วนสนับสนุนการเติบโตของเศรษฐกิจโลกถึง 25% ซึ่งเป็นอันดับหนึ่งของโลก 15 ปีติดต่อกัน คำว่าผลิตโดยประเทศจีนกำลังค่อย ๆ เปลี่ยนผ่านสู่คำว่าสร้างสรรค์โดยประเทศจีน มีความก้าวหน้าที่สำคัญในการปรับเปลี่ยนสู่เศรษฐกิจดิจิทัลและเศรษฐกิจสีเขียว ซึ่งได้กลายเป็นตัวรักษาเสถียรภาพและพลังขับเคลื่อนที่สำคัญที่สุดสำหรับการฟื้นตัวและการเติบโตของเศรษฐกิจโลกภายใต้สถานการณ์โรคระบาด

新时代的中国,人民民主政治不断完善,深得人民拥护和信任。在中国共产党领导下,我们创造性地走出了一条“全过程人民民主”的新路。刚刚结束的中国两会,即全国人民代表大会和中国人民政治协商会议,就是“全过程人民民主”的生动实践。当前,中国社会长期稳定、人民安居乐业,各方面秩序井然。全球最大咨询公司艾德曼的全球政府信任度调查显示,中国民众对国家综合信任度高达83%,对政府信任度高达91%,均位列全球首位。

จีนยุคใหม่ประชาธิปไตยของประชาชนได้รับการพัฒนาอย่างต่อเนื่อง ได้รับความสนับสนุนและความไว้วางใจจากประชาชนเป็นอย่างดี ภายใต้การนำของพรรคคอมมิวนิสต์จีน เราได้สร้างสรรค์เส้นทางใหม่ของ “ประชาธิปไตยของประชาชนในทุกกระบวนการ” การประชุม 2 สภาของจีน ได้แก่ การประชุมสภาประชาชนแห่งชาติและการประชุมสภาที่ปรึกษาทางการเมืองแห่งชาติ ที่เพิ่งสิ้นสุดไปก็เป็นแนวปฏิบัติที่ชัดเจนสำหรับ “ประชาธิปไตยของประชาชนในทุกกระบวนการ” ปัจจุบัน ประเทศจีนมีความมั่นคงทางสังคม ประชาเป็นสุข และมีความเป็นระเบียบเรียบร้อยในทุกด้าน จากผลสำรวจความเชื่อมั่นเอเดลแมน บริษัทที่ปรึกษาที่ใหญ่ที่สุดในโลกพบว่า ความเชื่อมั่นโดยรวมต่อประเทศของชาวจีนสูงถึง 83% และความไว้วางใจในรัฐบาลสูงถึง 91% ซึ่งเป็นอันดับหนึ่งในโลกทั้งสองรายการ

新时代的中国,坚持和平发展,倡导合作共赢。中国持续提高对外开放水平,已成为130多个国家和地区的第一大贸易伙伴,同148个国家成为共建“一带一路”合作伙伴。中国积极履行国际责任和义务,高举真正多边主义旗帜,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。中国倡导和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,积极参与全球治理,习近平主席亲自提出全球发展倡议,推动构建人类命运共同体。

จีนยุคใหม่ยึดมั่นในการพัฒนาอย่างสันติและสนับสนุนความร่วมมือแบบ win-win ประเทศจีนได้ขยายการเปิดกว้างสู่ภายนอกอย่างต่อเนื่อง และได้กลายเป็นคู่ค้ารายใหญ่ที่สุดของ130 กว่า ประเทศและเขตแคว้น อีกทั้งได้ร่วมมือกับหุ้นส่วน 148 ประเทศในการสร้าง “สายแถบและเส้นทาง” ประเทศจีนปฏิบัติตามความรับผิดชอบและพันธกรณีของตนในกิจการระหว่างประเทศ เป็นผู้ชูธงลัทธิพหุภาคีอย่างแท้จริง และยืนหยัดปกป้องระบบระหว่างประเทศโดยมีสหประชาชาติเป็นแกนหลักและพิทักษ์ระเบียบระหว่างประเทศอันมีกฎหมายระหว่างประเทศเป็นพื้นฐาน ประเทศจีนสนับสนุนค่านิยมร่วมกันของมวลมนุษยชาติในสันติภาพ การพัฒนา ความเป็นธรรม ความยุติธรรม ประชาธิปไตยและเสรีภาพ และมีส่วนร่วมอย่างแข็งขันในธรรมาภิบาลระดับโลก ประธานาธิบดีสี จิ้นผิงได้เสนอข้อริเริ่มในการพัฒนาระดับโลก(GDI) เพื่อส่งเสริมการสร้างประชาคมร่วมอนาคตของมวลมนุษยชาติ

如今,中国人民已踏上全面建设社会主义现代化国家新征程。中国将加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,继续推动经济高质量发展,同世界尤其是泰国等周边邻国分享发展的机遇。中国将继续坚持做世界和平建设者、全球发展贡献者、国际秩序维护者。中国人民有决心、有信心在以习近平总书记为核心的党中央坚强领导下,沿着中国特色社会主义道路,战胜一切艰难险阻,实现中华民族伟大复兴,为世界的和平发展和人类美好未来作出更大贡献。

ปัจจุบัน ชาวจีนได้เริ่มต้นการเดินทางครั้งใหม่เพื่อสร้างประเทศสังคมนิยมสมัยใหม่อย่างรอบด้าน จีนจะเร่งสร้างรูปแบบการพัฒนาใหม่โดยมีการหมุนเวียนภายในประเทศเป็นแกนหลักและการหมุนเวียนภายในประเทศและต่างประเทศส่งเสริมซึ่งกันและกัน ขับเคลื่อนการพัฒนาเศรษฐกิจที่มีคุณภาพและแบ่งปันโอกาสการพัฒนากับโลกโดยเฉพาะกับประเทศไทยและประเทศเพื่อนบ้านอื่น ๆ  จีนจะยังคงเป็นผู้สร้างสันติภาพของโลก เป็นผู้มีส่วนสนับสนุนในการพัฒนาโลกและผู้พิทักษ์ระเบียบระหว่างประเทศ ภายใต้การนำที่เข้มแข็งของคณะกรรมการกลางพรรคคอมมิวนิสต์จีนที่มีท่านสี จิ้นผิงเป็นแกนหลัก ประชาชนชาวจีนมีความมุ่งมั่นและความมั่นใจที่จะยึดมั่นในเส้นทางสังคมนิยมแบบมีอัตลักษณ์จีน เอาชนะความยากลำบากและอุปสรรคทั้งหมด บรรลุการฟื้นฟูความยิ่งใหญ่ของประชาชาติจีนและสร้างคุณูปการต่อการพัฒนาอย่างสันติของโลกและการสร้างอนาคตที่สดใสของมวลมนุษยชาติมากยิ่งขึ้น

各位朋友,

当历史的脚步来到21世纪第二个十年,科学技术日新月异、劳动生产率迅速提高、世界大市场空前融合,这个时代本该是人类实现发展进步与繁荣的大好时代。遗憾的是,有些国家身体走进21世纪,头脑还在冷战时代,他们面对国内的治理赤字、贫富加剧、政治极化无所作为,却在国际上大肆推行遏制战略,挑起大国对抗,霸凌中小国家,扰得世界极不太平。

เพื่อนทั้งหลาย

เมื่อประวัติศาสตร์ก้าวเข้ามาถึงทศวรรษที่สองของศตวรรษที่ 21 วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็ว ผลิตภาพเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วและตลาดโลกมีการบูรณาการอย่างไม่เคยปรากฏมาก่อน ยุคนี้น่าจะเป็นยุคที่ยิ่งใหญ่สำหรับมนุษยชาติที่จะบรรลุการพัฒนา ความก้าวหน้า และความเจริญรุ่งเรือง แต่สิ่งที่น่าเสียดายคือ สำหรับบางประเทศ ร่างกายได้เข้าสู่ศตวรรษที่ 21 แต่จิตใจของพวกเขายังคงอยู่ในยุคสงครามเย็น เมื่อเผชิญกับปัญหาการบริหารภายในประเทศ ความเหลื่อมล้ำทางสังคมที่เพิ่มขึ้น และการแบ่งขั้วทางการเมือง พวกเขาไม่สามารถทำอะไรได้เลย แต่กลับดำเนินกลยุทธ์สกัดกั้นการพัฒนาของประเทศอื่น  ยุยงให้ประเทศมหาอำนาจเกิดการเผชิญหน้ากัน รังแกประเทศขนาดกลางและขนาดเล็ก สร้างความวุ่นวายปั่นป่วนไปทั่วโลก 

我知道泰国朋友十分关注中美关系。今年是中美“上海公报”发布50周年。50年前,中美双方破冰前行,开启了两国关系正常化进程。经过几代人的共同努力,中美共同利益从未像今天这样广泛。中美贸易额超过7500亿美元,7万多家美国企业在华投资,支撑各自数百万人口就业,疫情前两国人员往来每年超过500万人次。同时,作为世界最大的发展中国家和最大的发达国家、联合国安理会两个常任理事国,中美共同肩负着特殊的国际责任和义务。中美关系的积极健康稳定发展,不仅事关两国人民的切身利益,也攸关世界人民的切身利益。

ผมทราบดีว่าเพื่อนชาวไทยให้ความสนใจความสัมพันธ์จีน-สหรัฐฯ มาก ปีนี้เป็นปีครบรอบ 50 ปีของการเปิดตัวแถลงการณ์เซี่ยงไฮ้ จีน-สหรัฐฯ เมื่อ 50 ปีก่อน จีนและสหรัฐฯ ทำลายน้ำแข็งและเริ่มกระบวนการปรับความสัมพันธ์สองประเทศสู่สภาวะปกติ โดยความพยายามร่วมกันมาของหลายชั่วอายุคน ผลประโยชน์ร่วมกันของจีนและสหรัฐอเมริกาได้ขยายกว้างขวางออกไปอย่างในทุกวันนี้ ปริมาณการค้าระหว่างจีนและสหรัฐฯ ทะลุ 7.5 แสนล้านดอลลาร์สหรัฐ และบริษัทอเมริกันกว่า 70,000 แห่งลงทุนในประเทศจีน สร้างการจ้างงานหลายล้านคนให้ทั้งสองประเทศ ก่อนโรคระบาดโควิด การแลกเปลี่ยนบุคลากรระหว่างสองประเทศเกิน 5 ล้านในแต่ละปี ในเวลาเดียวกัน ในฐานะประเทศกำลังพัฒนาที่ใหญ่ที่สุดและประเทศที่พัฒนาแล้วที่ใหญ่ที่สุดในโลก และเป็นสมาชิกถาวรของคณะมนตรีความมั่นคงแห่งสหประชาชาติทั้งคู่ จีนและสหรัฐอเมริกาได้ร่วมกันแบกรับความรับผิดชอบและพันธกรณีพิเศษระหว่างประเทศ การพัฒนาความสัมพันธ์จีน-สหรัฐฯ ในเชิงบวก แข็งแกร่ง และมั่นคง ไม่เพียงแต่เกี่ยวข้องกับผลประโยชน์ที่สำคัญของประชาชนทั้งสองเท่านั้น แต่ยังเกี่ยวข้องกับผลประโยชน์ที่สำคัญของประชาชนทั่วโลกด้วย

去年11月,习近平主席同拜登总统举行视频会晤,提出了相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,明确了中美关系未来走向的框架。拜登总统予以积极回应,并表示不寻求打“新冷战”,不寻求改变中国的体制,不寻求通过强化同盟关系反对中国,不支持“台独”,无意同中国发生冲突。但令人遗憾的是,这些表态始终飘浮在空中,迟迟没有落地。摆在我们面前的事实是,美方奉行“零和博弈”和“冷战思维”,发布所谓新版“印太战略”,公开将中国列为地区首要挑战,不断在涉及中方核心利益的问题上攻击挑事,不遗余力地对中国进行遏制打压。

ในเดือนพฤศจิกายนปีที่แล้ว ประธานาธิบดีสี จิ้นผิง ได้จัดการประชุมผ่านทางวิดีโอกับประธานาธิบดีไบเดน และนำเสนอหลักการสามประการของการเคารพซึ่งกันและกัน การอยู่ร่วมกันอย่างสันติ และความร่วมมือที่เอื้อประโยชน์ต่อกัน ซึ่งเป็นการกำหนดทิศทางความสัมพันธ์จีน-สหรัฐฯ ในอนาคตอย่างชัดเจน ประธานาธิบดีไบเดนตอบรับในเชิงบวกและกล่าวว่าเขาไม่แสวงหาก่อ “สงครามเย็นครั้งใหม่” ไม่แสวงหเปลี่ยนแปลงระบอบของจีน ไม่แสวงหาที่จะเสริมสร้างพันธมิตรเพื่อต่อต้านจีน ไม่สนับสนุน “เอกราชของไต้หวัน” และไม่มีเจตนาที่จะขัดแย้งและปะทะกับจีน แต่น่าเสียดายที่ข้อความเหล่านี้ลอยอยู่กลางอากาศมาโดยตลอดและไม่ได้ลงมาสู่การปฏิบัติสักที ข้อเท็จจริงที่เราได้เห็นคือ สหรัฐฯ เล่น “เกมผลรวมเป็นศูนย์” และ “แนวคิดสงครามเย็น” ประกาศรายงานที่เรียกว่า “ยุทธศาสตร์อินโด-แปซิฟิก”ฉบับใหม่ ซึ่งประกาศอย่างเปิดเผยว่าจีนเป็นความท้าทายอันดับแรกในภูมิภาค และยังคงโจมตีและท้าทายในประเด็นที่เกี่ยวข้องกับผลประโยชน์หลักของจีนอย่างไม่หยุดยั้ง ไม่ได้ละเว้นความพยายามใด ๆ ในการสกัดกั้นและโจมตีจีน

美方声称要推进地区“自由开放”,实际上却构建“三边安全伙伴关系”“四边机制”等封闭排他“小圈子”,维护以美国为主导的霸权体系;声称要强化地区安全,实际上却制造严重核扩散风险,动辄派遣军舰军机到南海炫耀武力,破坏地区和平稳定;声称要促进地区繁荣,实际上却以意识形态划线,挑动地区国家间对立对抗,冲击多年来形成的以东盟为中心的区域合作架构,对地区合作成果和未来发展前景构成严重威胁。这不是一个负责任大国应有的样子,也不是一个讲信誉国家所做的事情。

สหรัฐฯ อ้างว่าจะส่งเสริม “เสรีภาพและการเปิดกว้าง” ในภูมิภาค ความจริงกลับสร้าง “วงเล็ก” แบบปิดและผูกขาด เช่น AUKUS และ QUAD เป็นต้น เพื่อรักษาระบบครองความเป็นเจ้าโลกที่นำโดยสหรัฐฯ สหรัฐฯ อ้างว่าจะส่งเสริมความมั่นคงของภูมิภาค ความจริงกลับก่อให้เกิดความเสี่ยงอันร้ายแรงในการแพร่กระจายอาวุธนิวเคลียร์ ส่งเรือรบและเครื่องบินไปยังทะเลจีนใต้เพื่อ อวดโอ่แสนยานุภาพของตนเอง บ่อนทำลายสันติภาพและเสถียรภาพของภูมิภาค สหรัฐฯ อ้างว่าจะส่งเสริมความเจริญรุ่งเรืองของภูมิภาค ความจริงกลับเอาอุดมการณ์ทางการเมืองเป็นเกณฑ์แบ่งกลุ่ม ยั่วยุให้เกิดการเผชิญหน้าและเป็นปรปักษ์ต่อกันระหว่างประเทศในภูมิภาคและส่งผลกระทบต่อโครงสร้างความร่วมมือในภูมิภาคที่สร้างขึ้นมาเป็นเวลาหลายปี โดยมีอาเซียนเป็นศูนย์กลางและเป็นภัยคุกคามอันร้ายแรงต่อความสำเร็จของความร่วมมือในภูมิภาคและการพัฒนาในอนาคต นี่ไม่ใช่ท่าทีที่ประเทศใหญ่ที่มีความรับผิดชอบควรเป็น และไม่ใช่สิ่งที่ประเทศที่มีความน่าเชื่อถือควรทำ

3月18日,习近平主席应约再次与拜登总统通话,双方表示要采取实际行动,争取中美关系重返稳定发展轨道,拜登总统还重申了其不寻求同中国打新冷战等表态。合则两利,斗则俱伤。这就是中美半个世纪交往得出的最主要经验教训。站在新的十字路口,我们希望美方切实把两国领导人达成的共识落到实处,同中方一起走和平共处之道,共同为地区和世界和平稳定与发展繁荣做出应有贡献。

เมื่อวันที่ 18 มีนาคม ประธานาธิบดี สี จิ้นผิง ได้พูดคุยทางโทรศัพท์กับประธานาธิบดีโจ ไบเดนอีกครั้งตามนัดหมาย ทั้งสองฝ่ายต่างกล่าวว่าจะดำเนินการในทางปฏิบัติอย่างเป็นรูปธรรมเพื่อให้ความสัมพันธ์ระหว่างจีนกับสหรัฐฯ กลับสู่เส้นทางการพัฒนาที่มั่นคง ประธานาธิบดีโจ ไบเดน ยังกล่าวย้ำคำพูดของเขาว่าจะไม่แสวงหาสงครามเย็นใหม่กับจีน

ความร่วมมือจะเป็นประโยชน์ต่อทั้งสองฝ่าย และการสู้รบจะทำร้ายทั้งสองฝ่าย นี่เป็นประสบการณ์และบทเรียนที่สำคัญที่สุดจากการคบกันระหว่างจีนและสหรัฐอเมริกาเป็นเวลาครึ่งศตวรรษ ขณะนี้เรามาถึงทางแยกใหม่ เราหวังว่าฝ่ายสหรัฐฯ จะปฏิบัติตามฉันทามติของผู้นำทั้งสองประเทศอย่างจริงจัง เดินตามเส้นทางแห่งการอยู่ร่วมกันอย่างสันติร่วมกับจีน ร่วมกันสร้างคุณูปการต่อสันติภาพ เสถียรภาพ การพัฒนาและความเจริญรุ่งเรืองของภูมิภาคและโลก 

各位朋友,

乌克兰的枪炮声牵动着每一个善良人的心。俄乌冲突背后是欧洲安全长期积累的矛盾不断激化,是以美国为首的北约在冷战结束后不断东扩、对俄罗斯极限施压,导致俄罗斯反弹,乌克兰成为牺牲品。在乌克兰问题上,中方主张,各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。中方已提出关于乌克兰人道主义局势的六点倡议,并率先提供人道主义援助;呼吁各方共同支持俄乌对话谈判,美国和北约也应和俄罗斯谈判,解开乌克兰危机的背后症结;中方不赞成把制裁作为解决问题的手段,当前形势下搞全方位、无差别的制裁将使世界经济雪上加霜,引发全球性严重危机,要求有关国家冷静理性行事。中方会以自己的方式继续发挥建设性作用。

เพื่อนทั้งหลาย

เสียงปืนในยูเครนสร้างความห่วงใยแก่ผู้หวังดีทุกคน เบื้องหลังความขัดแย้งระหว่างรัสเซียและยูเครนคือความขัดแย้งทางด้านความมั่นคงของยุโรป ที่สะสมขึ้นมาอย่างต่อเนื่องเป็นระยะเวลายาวนาน หลังจากสิ้นสุดสงครามเย็น NATO ที่นำโดยสหรัฐฯ ได้ขยายขอบเขตไปทางตะวันออกอย่างต่อเนื่องและกดดันรัสเซียอย่างสุดขีดจนทำให้รัสเซียต้องตอบโต้กลับและยูเครนตกเป็นเหยื่อ ในประเด็นยูเครน จีนมีจุดยืนแน่วแน่ว่าควรเคารพอธิปไตยและบูรณภาพแห่งดินแดนของทุกประเทศ ควรเคารพปณิธานและหลักการของกฎบัตรสหประชาชาติ ข้อกังวลด้านความมั่นคงที่สมเหตุสมผลของทุกประเทศควรได้รับการให้ความสำคัญอย่างจริงจัง และความพยายามทั้งหมดที่จะเป็นประโยชน์ต่อแก้ไขวิกฤตการณ์อย่างสันติควรได้รับการสนับสนุน จีนได้เสนอแนวคิดริเริ่ม 6 ประการเกี่ยวกับสถานการณ์ด้านมนุษยธรรมในยูเครน และเป็นประเทศแรก ๆ ที่ให้ความช่วยเหลือด้านมนุษยธรรม โดยเรียกร้องให้ทุกฝ่ายสนับสนุนการเจรจาระหว่างรัสเซีย-ยูเครน และสหรัฐฯ  NATO ก็ควรเจรจากับรัสเซียด้วยเพื่อแก้ไขปมเงื่อนที่อยู่เบื้องหลังวิกฤตยูเครน จีนไม่เห็นด้วยกับการใช้มาตรการคว่ำบาตรเป็นเครื่องมือในการแก้ปัญหา ภายใต้สถานการณ์ปัจจุบัน การคว่ำบาตรแบบรอบด้านและไม่เลือกปฏิบัติจะซ้ำเติมเศรษฐกิจโลก จนก่อเกิดวิกฤตระดับโลกที่รุนแรงขึ้นมา  เรียกร้องให้ประเทศที่เกี่ยวข้องดำเนินการอย่างรอบคอบและมีเหตุผล จีนจะยังคงแสดงบทบาทที่สร้างสรรค์โดยใช้วิธีของตนเองต่อไป

冷战结束后,欧洲本来有机会构建均衡有效可持续的安全机制,局势发展到今天这一步,也是“赢者通吃”“强权政治”等霸道逻辑和思维作祟的结果。我们东方人主张和合共生,强调相互尊重、彼此包容,在出现分歧时注重通过沟通协商来解决问题。有关问题如以东方思维和智慧来处理,局面可能会大为不同。

หลังสิ้นสุดสงครามเย็น แท้ที่จริงแล้วยุโรปมีโอกาสสร้างกลไกความมั่นคงที่สมดุล มีประสิทธิภาพ และยั่งยืน การที่สถานการณ์พัฒนามาจนถึงปัจจุบันนี้ก็เป็นผลมาจากตรรกะและความคิดแห่งอำนาจบาตรใหญ่ เช่น “ผู้ชนะกินรวบ” และ “อำนาจคือความยุติธรรม” เป็นต้น พวกเราชาวตะวันออกสนับสนุนการอยู่ร่วมกันด้วยความสามัคคี เน้นการเคารพซึ่งกันและกันและยอมรับความแตกต่าง และมุ่งเน้นการแก้ไขปัญหาด้วยวิธีการสื่อสารและการหารือกันเมื่อเกิดความขัดแย้ง  ถ้าแก้ไขปัญหาดังกล่าวด้วยความคิดและภูมิปัญญาของตะวันออก สถานการณ์อาจจะแตกต่างกันออกไปอย่างสิ้นเชิง

欧洲的乱局也让我们对本地区的和平稳定愈感珍惜。我们所在的东亚地区长期以来总体保持稳定发展,建立起了以东盟为中心的地区安全与合作架构,成为世界和平的绿洲、发展的高地,这是本地区20亿人民共同努力的结果,这种局面来之不易。现在,美国推行所谓“印太战略”,就是要打造以遏华为目的的亚洲版北约,这与其在欧洲通过北约东扩遏俄导致今天恶果如出一辙,将严重危害本地区和平安定。我们东亚国家要共同努力,维护好以东盟为中心的地区合作架构,不允许任何域外力量引入集团对抗制造动荡紧张,不允许某些大国裹挟地区中小国家充当地缘政治博弈棋子与牺牲品,不允许本地区沦为动荡之源。

ความวุ่นวายในยุโรปทำให้เราหวงแหนความสงบสุขและความมั่นคงของภูมิภาค ภูมิภาคเอเชียตะวันออกที่เราตั้งอยู่นั้นรักษาการพัฒนาโดยรวมอย่างมีเสถียรภาพมาเป็นเวลานานและได้กำหนดกรอบความมั่นคงและความร่วมมือระดับภูมิภาคที่มีอาเซียนเป็นศูนย์กลาง และได้กลายเป็นโอเอซิสแห่งสันติภาพและการพัฒนาของโลก ซึ่งเป็นผลมาจากความพยายามร่วมกันของประชากร 2 พันล้านคนในภูมิภาคนี้ สถานการณ์นี้ได้มาไม่งายเลยทีเดียว ปัจจุบันนี้สหรัฐฯ กำลังดำเนินการสิ่งที่เรียกว่า “ยุทธศาสตร์อินโด-แปซิฟิก” เพื่อสร้าง NATO เวอร์ชันเอเชียโดยมีวัตถุประสงค์เพื่อสกัดกั้นจีน ซึ่งเป็นแบบเดียวกันกับการขยายตัวไปยังทางตะวันออกของ NATO ในยุโรปเพื่อกดดันรัสเซียจนนำไปสู่วิกฤติในทุกวันนี้ ซึ่งจะเป็นอันตรายต่อสันติภาพและความมั่นคงของภูมิภาคอย่างร้ายแรง  พวกเราประเทศในเอเชียตะวันออกต้องพยายามร่วมกันเพื่อรักษาโครงสร้างความร่วมมือระดับภูมิภาคที่มีอาเซียนเป็นศูนย์กลาง และไม่อนุญาตให้กองกำลังต่างชาติใด ๆ มาสร้างการเผชิญหน้ากันและก่อความวุ่นวายและความตึงเครียด และไม่อนุญาตให้มหาอำนาจบางกลุ่มบีบบังคับประเทศขนาดกลางและขนาดเล็กในภูมิภาคเป็นตัวหมากและเหยื่อของเกมในการแข่งขันทางภูมิรัฐศาสตร์และไม่อนุญาตให้ภูมิภาคนี้ตกเป็นพื้นที่แห่งความวุ่นวาย

东南亚地区国家采取平衡外交政策,不选边站队,其中的想法和苦衷,中方当然明白,也能理解。面对团结还是分裂,包容还是排他,共赢还是独占,合作还是对抗,稳定还是冲突,我相信东盟作为有着55年发展历程的成熟的区域组织,有足够的远见、智慧和能力,做出清醒认识和判断。中方将继续坚定不移地支持东盟团结和东盟共同体建设,支持东盟在区域架构中的中心地位,同东盟各国共同落实好去年中国东盟对话关系30周年纪念峰会上达成的重要共识,把握大势、排除干扰、同享机遇、共克挑战,把全面战略伙伴关系落到实处,构建更为紧密的中国-东盟命运共同体,携手建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园。

ประเทศในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ใช้นโยบายต่างประเทศที่สมดุลและไม่เลือกข้าง แน่นอนว่า จีนเข้าใจและเห็นใจแนวความคิดและความลำบากใจในนั้นอย่างดี เมื่อเผชิญกับปัญหาความสามัคคีหรือความแตกแยก การยอมรับความแตกต่างหรือการกีดกัน  เอื้อประโยชน์แก่กันและกันหรือการผูกขาด ความร่วมมือหรือการเผชิญหน้า ความมั่นคงหรือความขัดแย้ง ผมเชื่อว่าอาเซียนในฐานะองค์กรระดับภูมิภาคที่เติบโตมานานถึง 55 ปี มีวิสัยทัศน์ สติปัญญา และความสามารถเพียงพอที่จะตัดสินใจและวินิจฉัยอย่างชาญฉลาด จีนจะยึดมั่นในสนับสนุนความเป็นปึกแผ่นของอาเซียนและการสร้างประชาคมอาเซียนอย่างแน่วแน่ สนับสนุนความเป็นศูนย์กลางของอาเซียนในโครงสร้างความร่วมมือระดับภูมิภาค และทำงานร่วมกับกลุ่มประเทศอาเซียนเพื่อปฏิบัติตามฉันทามติซึ่งบรรลุในการประชุมสุดยอดเพื่อเฉลิมฉลองครบรอบ 30 ปีความสัมพันธ์จีน-อาเซียนเมื่อปีที่แล้ว เข้าใจแนวโน้ม ขจัดปัจจัยก่อกวน แบ่งปันโอกาสและเอาชนะความท้าทายร่วมกัน ทำให้ความสัมพันธ์หุ้นส่วนเชิงยุทธศาสตร์รอบด้านมีการปฏิบัติอย่างเป็นรูปธรรมร่วมสร้างประชาคมร่วมอนาคตจีน-อาเซียนที่ใกล้ชิดยิ่งขึ้นและบ้านร่วมกันแห่งความสงบสุข สันติ มั่งคั่ง สวยงาม และมิตรภาพ

各位朋友,

中泰是好邻居、好朋友、好伙伴、好亲戚,两国关系有着相交千年的深厚历史积淀、互利共赢的牢固利益纽带和巨大合作潜力。建交47年来,双方在涉及对方重大核心利益问题上相互支持,积极加强发展战略对接和治国理政经验交流,不断拓展务实合作领域,日益深化人文交流合作。不久前,诗琳通公主应邀赴华出席北京冬奥会开幕式,谱写了中泰友好的新篇章。

เพื่อนทั้งหลาย

จีนและไทยเป็นเพื่อนบ้านที่ดี มิตรที่ดี หุ้นส่วนที่ดีและญาติที่ดี ความสัมพันธ์ระหว่างสองประเทศมีประวัติศาสตร์ที่ลึกซึ้งและยาวนานนับพันปี มีความผูกพันที่แน่นแฟ้นของผลประโยชน์ร่วมกันและมีศักยภาพใหญ่หลวงสำหรับความร่วมมือ  47 ปีนับตั้งแต่การสถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูตมา  ทั้งสองฝ่ายได้สนับสนุนซึ่งกันและกันในประเด็นที่เกี่ยวข้องกับผลประโยชน์หลักของกันและกัน ส่งเสริมการเชื่อมต่อทางยุทธศาสตร์การพัฒนาและการแลกเปลี่ยนประสบการณ์ในการบริหารประเทศอย่างแข็งขัน  ขยายขอบเขตความร่วมมือที่เป็นรูปธรรมอย่างต่อเนื่องและการแลกเปลี่ยนและความร่วมมือด้านบุคลากรและวัฒนธรรมอย่างต่อเนื่อง ไม่นานมานี้ สมเด็จพระกนิษฐาธิราชเจ้า กรมสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารีเสด็จเยือนประเทศจีนเพื่อเข้าร่วมพิธีเปิดการแข่งขันกีฬาโอลิมปิกฤดูหนาวที่ปักกิ่งตามคำเชิญฝ่ายจีน โดยทรงสร้างบทหน้าใหม่ต่อมิตรภาพจีน-ไทย

面对新冠疫情持续肆虐,中泰两国始终同舟共济、共克时艰,用实际行动诠释“中泰一家亲”的深厚友谊。截至目前,中方已向泰方提供5085万剂疫苗,帮助泰国建立起有效疫苗屏障。面对疫情的冲击,中泰经贸合作逆势上扬,2021年双方贸易额突破千亿美元大关达到1331亿美元,增长33%;特别是泰对华农产品出口达119亿美元,增长52%。中国连续9年保持泰国第一大贸易伙伴。中国汽车、电商、光伏等领域企业纷纷在泰投资设厂,双方5G应用、绿色经济、数字经济成为两国互利合作新高地。

เมื่อต้องเผชิญกับโรคระบาดโควิด-19 จีนและไทยได้ร่วมมือร่วมใจกันเสมือนลงเรือลำเดียวกันเพื่อเอาชนะความยากลำบากซึ่งเป็นการอธิบายถึงมิตรภาพอันลึกซึ้งที่ว่า “จีนไทย ใช่อื่นไกล พี่น้องกัน” ด้วยปฏิบัติการจริง จนถึงขณะนี้ จีนได้ส่งมอบวัคซีนแก่ไทย 50.85 ล้านโดส ซึ่งมีส่วนช่วยให้ประเทศไทยสร้างภูมิคุ้มกันหมู่อย่างมีประสิทธิภาพด้วยการฉีดวัดซีน เมื่อเผชิญกับผลกระทบของโรคระบาด ความร่วมมือทางเศรษฐกิจและการค้าระหว่างจีน-ไทยได้เพิ่มขึ้นสวนกระแส  ในปี 2564 มูลค่าการค้าระหว่างทั้งสองฝ่ายทะลุ 1แสนล้านดอลลาร์สหรัฐ และสูงถึง 1.331แสนล้านดอลลาร์สหรัฐ เพิ่มขึ้น 33% โดยเฉพาะอย่างยิ่งการส่งออกสินค้าเกษตรของไทยไปจีนสูงถึง 11.9 พันล้านดอลลาร์สหรัฐ เพิ่มขึ้น 52% จีนยังคงเป็นคู่ค้ารายใหญ่ที่สุดของไทยเป็นเวลา 9 ปีติดต่อกัน ผู้ประกอบการจีนในด้านยานยนต์ อีคอมเมิร์ซ แผงโซล่าเซลล์ และสาขาอื่น ๆ ได้ลงทุนและตั้งโรงงานในประเทศไทย  การประยุกต์ใช้ 5G เศรษฐกิจสีเขียว และเศรษฐกิจดิจิทัลของทั้งสองฝ่ายได้กลายเป็นสาขาใหม่ของความร่วมมือที่เป็นประโยชน์ร่วมกันระหว่างสองประเทศ

面向未来,中国愿同泰方一道,不断增进互信、深化合作,加速推进中泰铁路等共建“一带一路”旗舰项目,以区域全面经济伙伴关系协定生效实施为契机深挖两国合作潜力,进一步巩固深化两国全面战略合作伙伴关系。加强在国际地区事务中的沟通协调与合作,中方将积极支持泰国当好今年亚太经合组织轮值主席国,共同推动地区经济合作,促进世界经济复苏与发展。我相信,不论国际风云如何变幻,中泰友好合作之船都将乘风破浪、一往直前。

มองไปอนาคต จีนยินดีร่วมมือกับไทยเพื่อเพิ่มพูนความไว้เนื้อเชื่อในและกระชับความร่วมมือกัน เร่งก่อสร้างโครงการนำร่องของการร่วมสร้าง “สายแถบและเส้นทาง” เช่น โครงการรถไฟจีน-ไทย และใช้โอกาสการมีผลบังคับใช้ของความตกลงหุ้นส่วนทางเศรษฐกิจระดับภูมิภาคที่ครอบคลุม(RCEP) เพื่อบุกเบิกศักยภาพของความร่วมมือระหว่างสองประเทศ และเสริมสร้างความเข้มแข็งของความสัมพันธ์ความร่วมมือเชิงยุทธศาสตร์อย่างรอบด้านระหว่างสองประเทศ ส่งเสริมการประสานงานและความร่วมมือในกิจการระหว่างประเทศและระดับภูมิภาคโดยจีนจะสนับสนุนประเทศไทยทำหน้าที่เป็นเจ้าภาพจัดการประชุมเอเปกในปีนี้ ร่วมกันผลักดันความร่วมมือทางเศรษฐกิจระดับภูมิภาค และส่งเสริมการฟื้นตัวและการพัฒนาเศรษฐกิจโลก ผมเชื่อว่าไม่ว่าสถานการณ์ระหว่างประเทศจะเปลี่ยนแปลงไปอย่างไร เรือแห่งมิตรภาพและความร่วมมือจีน-ไทย สามารถฝ่าลมโต้คลื่นและแล่นไปข้างหน้าอย่างมั่นคง 

各位朋友,

媒体领域的交流合作是中泰关系的重要组成部分,为促进中泰两国相互理解、信任与合作发挥了不可替代的重要纽带作用。在座各位都是泰国媒体界的精英翘楚,希望大家能够继续通过自己的观察和思考,准确、客观、全面地向泰国各界乃至地区和世界呈现一个新时代的中国,进一步讲好中泰合作共赢故事,为中泰友好事业不断贡献积极正能量。

เพื่อนทั้งหลาย 

ความร่วมมือและการแลกเปลี่ยนด้านสื่อมวลชนเป็นส่วนสำคัญของความสัมพันธ์จีน-ไทย และมีบทบาทสำคัญที่ขาดมิได้ต่อการส่งเสริมความเข้าใจ ความไว้เนื้อเชื่อใจและความร่วมมือระหว่างจีนและไทย ทุกท่าน ณ ที่แห่งนี้ล้วนเป็นผู้มีความรู้ความสามารถและประสบการณ์ที่โดดเด่นและยอดเยี่ยมในวงการสื่อไทย ผมหวังว่าท่านทั้งหลายสามารถนำเสนอประเทศจีนยุคใหม่ต่อทุกวงการของประเทศไทย ตลอดจนภูมิภาคนี้และทั่วโลกได้อย่างถูกต้อง เป็นกลาง และครอบคลุมทุกมิติผ่านการสังเกตและการคิดของท่านเองและสามารถเล่าเรื่องราวความร่วมมือแบบ win-win ระหว่างจีนและไทย  และเพิ่มพลังบวกแก่มิตรภาพจีน-ไทยอย่างต่อเนื่อง

最后,再次预祝第四届“泰国记者看中国”培训活动取得圆满成功!

谢谢大家!

สุดท้ายนี้ขออวยพรให้งานอบรม “มองจีนยุคใหม่ ความท้าทายที่สื่อไทยควรรู้” ครั้งที่ 4 ประสบความสำเร็จทุกประการ

ขอบคุณครับ